Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Verily, God has rejected the deniers of the truth, and has readied for them a blazing fire | |
M. M. Pickthall | | Lo! Allah hath cursed the disbelievers, and hath prepared for them a flaming fire | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily Allah has cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire, | |
Shakir | | Surely Allah has cursed the unbelievers and has prepared for them a burning fire | |
Wahiduddin Khan | | God has rejected those who deny the truth and prepared for them a blazing Fire | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, God cursed the ones who are ungrateful and prepared a blaze for them, | |
T.B.Irving | | God will curse disbelievers and prepare a Blaze for them | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely Allah condemns the disbelievers, and has prepared for them a blazing Fire, | |
Safi Kaskas | | The unbelievers have earned God's anger, and He has prepared a Blazing Fire for them. | |
Abdul Hye | | Surely, Allah has cursed the disbelievers and has prepared for them a flaming fire (hell). | |
The Study Quran | | Truly God curses the disbelievers and prepares for them a blazing flame | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | God has cursed the rejecters, and He has prepared for them Hell | |
Abdel Haleem | | God has rejected the disbelievers and prepared a blazing fire for them | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily Allah hath cursed the infidels, and hath gotten ready for them a Blaze | |
Ahmed Ali | | Verily God has cursed the infidels, and prepared a blazing fire for them | |
Aisha Bewley | | Allah has cursed the kafirun and prepared a Searing Blaze for them | |
Ali Ünal | | Surely God has cursed (eternally excluded from His Mercy) the unbelievers, and has prepared for them the Blaze | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed Allah has cursed the faithless and prepared for them a blaze | |
Hamid S. Aziz | | Surely Allah has cursed the disbelievers and has prepared for them a blazing Fire | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely Allah has cursed the disbelievers, and He has prepared for them a Blaze | |
Muhammad Sarwar | | God has condemned the unbelievers and prepared for them a burning tormen | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, Allah has cursed the infidels, and has prepared for them a flaming fire | |
Shabbir Ahmed | | Verily, Allah rejects those who reject the Truth, and has readied for them a blazing Fire | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, Allah has cursed the unbelievers and prepared a blazing Fire for them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, Allah has cursed the disbelievers and prepared for them a Blaze | |
Farook Malik | | Surely Allah has laid a curse on the unbelievers and has prepared for them a blazing fire | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, Allah has cursed the unbelievers. He has prepared for them a blazing fire | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, Allah has cursed the disbelievers, and has prepared for them a flaming Fire (of Hell) | |
Talal A. Itani (new translation) | | God has cursed the disbelievers, and has prepared for them a Blaze. | |
Maududi | | Allah has cursed the unbelievers and has prepared for them a Blazing Fire | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed God cursed the disbelievers and has prepared a burning fire for them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed God has cursed the unbelievers and prepared for them a blazing fire | |
Musharraf Hussain | | Allah cursed the disbelievers and prepared a fiery Blaze for them | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | God has cursed the rejecters, and He has prepared for them Hell | |
Mohammad Shafi | | Allah has indeed cursed the suppressors of Truth and prepared for them a burning Fire | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | [whether it is near at hand or long time from now,] God has laid curse on the disbelievers and has prepared the blazing Hellfire for them | |
Faridul Haque | | Allah has indeed cursed the disbelievers, and has kept prepared for them a blazing fire | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah has cursed the unbelievers and prepared for them a Blaze | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely Allah has cursed the disbelievers and prepared for them a burning Fire | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly God cursed/humiliated the disbelievers, and He prepared for them blazing/inflaming (fire) | |
Sher Ali | | ALLAH has, surely, cursed the disbelievers, and has prepared for them a blazing fire | |
Rashad Khalifa | | GOD has condemned the disbelievers, and has prepared for them Hell. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, Allah has cursed the infidels, and has kept prepared for them a blazing fire. | |
Amatul Rahman Omar | | Allah has surely condemned the disbelievers and has a blazing Fire in store for them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, Allah has cursed the disbelievers and readied for them the Blazing Fire (of Hell) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, Allah has cursed the disbelievers, and has prepared for them a flaming Fire (Hell) | |